“Why don’t you just say so,” thinks one.
“Don’t be so rude,” the other.
top view photo of people near wooden table

Getting to know two very different communication cultures brings the enviable advantage of finding a balance between them and combining only the best aspects.

It is said about many Germans that they are rather reserved, short and very direct in their communication. In the meantime, I have mastered communicating a bit better here in the Seattle Area, but I can still remember how rude I must have seemed at the beginning of my life in the USA. This was partly due to the sheer number of words I didn’t use and partly due to the lack of understanding of the extensive answers, questions, or stories I heard.

I have now gotten into the habit of not starting an email directly with the actual request, but first formulating a friendly opening. I also know that when a salesperson asks about plans for the weekend, a serious response is not expected. I understand that accepting a different opinion or describing a circumstance is also acknowledged with outspoken words. I learned how to create a good atmosphere through embracing communication.

But sometimes I can’t follow the detailed descriptions, introductions, or explanations. I would like to get a short and concise answer, because often I am busy trying to get the real point, that what it is about, out between all the many words.

To put it simply: Germans tend to speak only the essence of a statement, while Americans tend to pack the essence into many sentences very well.

A balance of both approaches is great: phrase your concerns in a respectful, approachable, friendly, and authentic way, and complement them with precision and briefness.

Just a thought…